Frauenlyrik
aus China
闲居 |
In Muße leben |
| 不妨昨日雨, | Der Regen gestern hat nicht geschadet |
| 可喜是新晴。 | Doch bin ich beglückt, dass es wieder klar geworden ist |
| 窗暝从云宿, | Das Fenster wird durch die nächtlichen Wolken verdunkelt |
| 庭虚待月行。 | Der leere Hof wartet auf den wandernden Mond |
| 闲真难适俗, | An Muße kann ich mich wirklich nur schwer gewöhnen |
| 静乃合诗情。 | Doch erst die Stille passt zum Gemüt für Gedichte |
| 冬候常如此, | Zur Winterzeit ist es oftmals so |
| 将愁何处生。 | Woher sollten da die Sorgen kommen |